Sagradas Escrituras de los Últimos Días

En estos últimos días, antes de que llegara el fin, ese día grande y terrible, iba a aparecer una versión de las Sagradas Escrituras con toda la Luz que esto requería, para que las Escrituras Celestiales fueran tan claras en la tierra, similares a los de los Altos Lugares. Las Sagradas Escrituras de los Últimos Días han sido transcritas, corregidas y comentadas por Michel-Alain Lemire, porque en estos últimos días, las Escrituras Celestiales deben estar en la tierra, el reflejo y similares a lo que son en los Altos Lugares, para que la humanidad conozca los Estados de los Altos Lugares, la Voluntad de nuestro Padre Celestial, Su Naturaleza, Atributos, Emociones, Propósito y Misión del Santo Mashia, Yeshua Ben Elohim y, conocer todas las Claves para la Salvación de los Humanos.
Esta transcripción (de las Sagradas Escrituras de los Últimos Días) se hizo a partir de varias versiones francesas (Jerusalén, Luis Second, Chouraki, Sefarim francés y masorético), incluida la versión hebrea del TaNaK. Los Nombres hebreos en este texto han sido transcritos exacta y fielmente como fueron inscritos en la versión original del antiguo TaNaK hebreo, con el fin de ofrecer un valioso producto final.
Las Lenguas utilizados en la época del Moshia
– En la sociedad, en la época del “Moshía” מוֹשִׁיעַ, en Palestina, las lenguas que la gente hablaba a diario eran el arameo (lengua común) y el griego (lengua utilizada principalmente para el comercio); pero para el estudio de las Escrituras en las sinagogas, la lengua era el hebreo sagrado del TaNaK de la antigüedad y, el uso de nombres entre la gente (nombres y apellidos), que los padres daban a sus hijos, también se inspiraban en el hebreo de las Escrituras. El idioma arameo, que generalmente se habla, ha sido conocido por varios nombres a lo largo de los siglos. La lengua siríaca, llamada en varias ocasiones la lengua caldea o babilónica, la lengua asiria, también fue llamada erróneamente la lengua hebrea, no porque se confundiera con el antiguo Hebreo Sagrado, sino porque se había convertido en la lengua común de los Yehudim (judíos) desde su regreso del cautiverio en Babilonia (“Bav-el” בבל), y porque todavía lo era en el tiempo de Yeshua. La Lengua Hebrea de TaNaK fue traída por los Profetas, sólo por los Profetas y nunca de otra manera, ni de una cultura ni de un pueblo, ni siquiera de la gente de Ysrael.
La estructura matemática y científica de los idiogramas y sus significados
-En las traducciones (Septuaginta, Vulgata y otras), al cambiar los Nombres Sagrados Hebreos a lenguas profanas y paganas, se perdió la esencia misma del Sagrado simbólico y teúrgico de los Nombres según el Alto Lugar, cuya comprensión es concluyente para la Salvación, se perdió.
Las versiones diferente a lo largo de la historia
Antes de la biblia:
El TaNaK: (según el concepto hebreo) Históricamente, la primera versión de las Sagradas Escrituras de la Primera Alianza (llamada el Antiguo Testamento por los cristianos) se llama “TaNaK” תנך también llamada “Miqra” (lectura) que es una compilación de los textos escritos por los propios Profetas (la única versión hebreas auténtica y original).
TaNaK תנך, es el acrónimo del hebreo ” כתובים–נביאים–תּוֹרָה”, en español: “Tora-Nevi’im–Ketuvim”, formado a partir de la inicial del título de las tres partes constituyentes de la Biblia Hebrea:
T ת : la Tora תּוֹרָה (la Ley o los Cinco Libros de la Torá)
N נ : les Nevi’im נביאים (los Textos Sagrados de los siete (7) grandes Profetas);
K כ : les Ketouvim כתובים (Los Otros Textos Sagrados de los 12 Profetas menores).
1- El TaNaK está constituido de veinticuatro Libros: la Torá contiene cinco Libros, los Nevi’im = siete, y el Ketuvim = doce.
Los Primeros Grandes Profetas: Los 4 “Nevi’im” נביאים
1- “Yeoshoua” יהושוע (Josué),
2-“Shoftim” שופטים (los Jueces),
3- “Shemouel” שמואל (Samuel 1 y 2),
4- “Malakhim” מלכים (Reyes 1 y 2).
Los otros grandes Profetas: Los 3 “Nevi’im” נביאים
5- “Yesha’yehu” ישעיהו (Yasaiah),
6- “Yrmeyehu” ירמיהו (Jeremías),
7- “Yehzekel” יחזקאל (Ezequiel).
Los 12 Profetas menores: “Ketuvim” כתובים
1- “Hoshe’a” הושע (Oseas), tener audacia,
2- “Yoel” יואל (Joel), en hebreo: “Yeve es El” (Yoel en hebreo: Yo abreviatura de Yeve y “el” que significa es un Elegido) es uno de los doce individuos bíblicos llamados “Profetas menores”,
3- “Amós” עמוס (Amós) es el tercero de los doce profetas menores. Es autor de uno de los libros del TaNaK o Primera Alianza,
4- “Ovadia” עֹבַדְיָה (Abdías), el que sirve o honra a יהוה,
5- “Yona” יונה (Jonás) es uno de los doce profetas menores del TaNaK,
6- “Mikha” מיכה (Miqueas) es el autor de uno de los libros del TaNaK,
7- “Nahúm” נחום (Nahúm) consolación en hebreo es el séptimo de los doce profetas menores,
8- ‘’Havaqouq’’ חבקוק, (Habacuc),
9- “Tzefaniéh” צְפַנְיְה es el autor del Libro de Sofonías, que es parte del TaNaK,
10- “Hagai” חזי (Hageo) es un libro del TaNaK. Está compuesto por cuatro Oráculos del Profeta dirigidos a Zorobabel,
11- “Zekharyah” זְכַרִיְה (Zacarías) es un nombre de pila masculino, formado a partir del hebreo Zakhor, “recordarse” y זָכָר, Zakhar, “varón”. Tiene a Zachary y Zakarié como variantes,
12- “Malakhi” מלאכי (Malaquías), en hebreo significa (mi mensajero) es un Profeta Hebreo, del siglo V antes de Yeshúa y editor bíblico del Libro de Malaki, uno de los libros del TaNaK, que es también el último libro de las Escrituras Hebreas y en las Biblias francesas modernas. En el canon judío, es el duodécimo y último de los Profetas menores.
Los otros libros de la Antigua Alianza se llaman “Hagiógrafos”. Están compuestos por catorce (14) libros, entre ellos: Tehilim (Las Palabras Magníficas), Mishle (Ejemplos o Proverbios), Yov (Job), Shir Hashirim (Cantar de los Cantares), Rut, Eikha (Lamentaciones), Quohelet (Eclesiastés), Ester, Daniel, Esdras, Nehemías, Palabras de los Días 1 y 2 (Crónicas), Haftaroth.
2- Septuaginta: (según el concepto griego). No llamada biblia, por extensión, la versión griega antigua tomada de la totalidad de las Escrituras Bíblicas traducidas del primer libro del TaNaK (
la Antigua Alianza Hebrea, la versión original de los Profetas) se llama la Septuaginta. El Yehudaísmo (judaísmo) nunca adoptó la Septuaginta, permaneciendo fiel al Texto Hebreo debido al rigor de la Lengua Sagrada y a las traducciones griegas o arameas (Tárgum) más cercanas a dicho texto original.
Varios manuscritos de calidad de la Septuaginta han llegado hasta nosotros. Hay algunas diferencias entre estas versiones. Existen cuatro códices completos escritos en uncial.
La biblia: La era cristiana
3- Vetus Latina: (según el concepto latino) Todavía no llamada biblia, la ” Antigua Traducción Latína ” es el nombre colectivo de las antiguas versiones latinas de los textos bíblicos hechas a partir de los textos griegos. Las más antiguas datan del siglo II. Estas traducciones, realizadas en diferentes lugares por diferentes traductores, son muy diversas, poco precisas. Estas versiones precedieron a la traducción iniciada por Jerónimo de Estridón (en los años 382-405), quien produjo la colección llamada la Vulgata latina (traducción común popularizada). Esto finalmente desbancó a las versiones antiguas en el uso de las iglesias cristianas latinas. El Vetus Latina se conserva sólo parcialmente. Las versiones de África llevan el nombre colectivo Afra; los de Europa Itala.
4- La Vulgata: (según el concepto latino, del latín vulgata, popularizado) no lleva el nombre de biblia, que significa “hecho accesible, o hecho público”, se refiere a la versión latina, traducida por Jerónimo de Estridón (en los años 382-405), entre finales del siglo IV y principios del V, directamente del texto hebreo para el Antiguo Testamento. En esto, se opone a la Vetus Latina (biblia latina antigua), traducida del griego de la Septuaginta. El hecho de que la Vulgata se base directamente en fuentes Yehudaicas le da un “plus” a los ojos de los cristianos latinos.
Hay que señalar, sin embargo, que la diferencia entre la Vetus Latina y la Vulgata es relativamente cosmética, esencialmente estilística, que los traductores modificaron traduciéndolas al griego, luego al latín, al alemán y más tarde a todas las lenguas. Estas versiones cambiaron los textos, no necesariamente a nivel de la historia, sino a nivel de los Nombres Sagrados y del Significado Doctrinal de las Escrituras.
Así apareció el nombre biblia, que significa “Los Libros”, y en español se llama biblia, asociado a los cristianos.
5- Versión Chouraqui: Entre 1974 y 1977 se publicó una nueva traducción de la Biblia que fue el resultado de un trabajo metódico realizado por André Chouraqui (1917-2007 ) durante 40 años. Se beneficia de la experiencia acumulada por las traducciones tradicionales, enriquecida por la suma de conocimientos actuales en lingüística, filología, historia y arqueología. Tiene en cuenta los descubrimientos más recientes de la crítica bíblica y hace escuchar, en su insustituible originalidad, la profunda llamada del Libro de los Libros.
En esta versión, forja la palabra justa, profundiza en las raíces de los significados exactos, para encontrar más allá de las traducciones grecolatinas, la voz misma de los Profetas que traduce. Como por transparencia, restituye el ritmo de sus frases, sus imágenes y la estructura de sus pensamientos.
La verdadera originalidad de esta traducción radica en el hecho de que es la primera, a lo largo de la historia, en nacer en un ambiente de habla hebrea. Desde que vive en Yerushalayim (Jerusalén), André Chouraqui habla a diario la lengua de la Biblia, que se ha convertido de nuevo en la lengua moderna del Estado de Israel.
Después de la biblia:
Queremos reproducir en todos estos libros sagrados de los Profetas y Apóstoles, textos únicos comparables a las Escrituras Originales según el concepto hebreo construido de acuerdo con la versión original y el método del TaNaK. El presente documento se mantiene fiel a las Palabras mismas de los autores inspirados, los Profetas, el ‘’Moshía מוֹשִׁיעַ ‘’ y los Apóstoles, y no según el erróneo concepto grecolatino, aportando así una mayor coherencia al fresco apostólico sobre la Vida y Testimonio del “Moshía” מוֹשִׁיעַ.
En los últimos días:
Versión ultima: Desde el año 2004, ha aparecido gradualmente, el Libro de la Vida de la Asamblea de Yeshua Ben Elohim, llamado “Sagradas Escrituras de los Últimos Días”: esta versión se confromo al concepto hebreo como la versión original del TaNaK. Es la Palabra en su forma más pura, más allá de las doctrinas de cualquier religión. Necesitamos claridad, simplicidad, por lo que necesitamos leer y estudiar esta versión. Esta es la autenticidad de la historia y la historia es verificable hoy.
En las versiones griega y latina, la historia resulta ser verdadera y auténtica a grandes rasgos, pero los Nombres Sagrados Hebreos, que son intraducibles debido al simbolismo de las letras, palabras y Nombres según el hebreo antiguo, han sido modificados, con el fin de traducirlos en cada lengua (porque desde 1858 también existe la lengua hebrea moderna y secular diferente del hebreo bíblico). Los Nombres Sagrados Hebreos, según la “Antigua Tradición” קָבָּלַה, no pueden ser traducidos, esta es la base misma de la estructura de la Lengua Hebrea Sagrada Bíblica según las reglas de la gramática intrínseca de la lengue y los números, que en los cálculos matemáticos, (Gemetria y notaricon, los escribas hebreos utilizaban estas técnicas de códigos numéricos, con el fin de asegurar una copia precisa y sin errores) desaparecen con las traducciones, porque al cambiar los nombres, pierden la Identidad de los Seres Celestiales como terrestres, en sus funciones y en todos sus significados etimológicos (estudio científico del origen de las palabras, nombres y números) y, sus Poderes de acción sobre nuestras almas. En las Sagradas Escrituras de los Últimos Días, los Nombres Sagrados son restaurados en su totalidad y se presentan en caracteres francés (español), también llamados “hebreos occidentalizados”. Los Nombres Sagrados se emparejan con los Nombres en caracteres hebreos conformes a los Libros de los Profetas de la primera aparición de los Libros Sagrados (“TaNaK” תנייך )en Hebreo Antiguo y Sagrado, con el fin de pronunciarlos con la mayor precisión posible con la fonética hebrea para que puedas ver cómo se leían y escribían en los tiempos de los antiguos y en el tiempo del “Moshía מוֹשִׁיעַ’’ (del Salvador). Ustedes también puedes ahora pronunciarlas casi de la misma manera y leerlas tal como lo “Moshía” מוֹשִׁיעַ las leía y pronunciaba en aquellos días. Cuando lo “Moshia” מוֹשִׁיעַ hablando en Su Nombre o en el Nombre de Su Padre Celestial, Él no pronunció nombres traducidos por laicos griegos o romanos, pero Él pronunció los Nombres de Origen Celestial. Entonces, posiblemente por primera vez, sabrás estos Nombres (nombres y apellidos, ciudades y lugares de todo Ysrael), de dónde vinieron y por qué llevaban estos Nombres. En el hebreo bíblico, solo hay consonantes que se escriben, las vocales se pronuncian, pero no se escriben. Entonces hay un sistema llamado “nikud” para ilustrar las vocales, las Sagradas Escrituras están compuestas por él, con el fin de ayudar a las personas interesadas a leer con la pronunciación correcta. Ejemplo: Se le presenta el Nombre del Salvador escrito sin vocales:
יהשוע בן אלוהים, y el mismo Nombre escrito con el “nikud”, para ayudarnos a pronunciar las vocales correctamente:
יְהשׁוּעַ בּוֶ אֱלוֹהִים.
¿En qué lenguas fueron escritos todos los libros de la Nueva Alianza (llamado el Nuevo Testamento en las biblias cristianas)? Se ha encontrado pruebas de que todos los libros de la Nueva Alianza fueron escritos en hebreo o algunos en arameo y no en griego, como han pensado durante mucho tiempo los cristianos.
Prefacio:
“Que todos sepan bien que no soy más que un siervo y nada más, un hombre sin pretensiones que ha sufrido de ignorancia humana toda mi vida. Primero me di cuenta tristemente de mi propia ignorancia y siempre me negué a no conocer la Verdad y el verdadero propósito de la vida, de dónde vengo, y ¿qué pasaría si hubiera una vida antes de esa vida? Quería saber qué había venido a hacer aquí en esta tierra. Al principio de mi juventud, mi ignorancia fue la causa de una gran frustración. No podía entender a las gentes que no cuestionaban la naturaleza de su existencia y las razones de su deceso. En su juventud, las gentes se consideran inmortales, excepto a una edad avanzada, por el fracaso del cuerpo físico, encuentran que el momento del deceso se acerca y que no pueden cambiarlo.
“Al principio, comencé este trabajo de transcribir las Escrituras para mí mismo, para mi propio conocimiento. Inspirado por esto, quise reunir los cuatro libros llamados “Evangelios” bajo un solo texto y refundirlos, con el fin de facilitar la lectura agregando otros textos relevantes tanto de la Antigua Alianza (Antiguo Testamento) como de la Nueva Alianza (Nuevo Testamento) o dependiendo del contexto. A través de las palabras de los Profetas, comprendí rápidamente que había habido una vida antes de esta vida y que habrá una vida después de ella, que el deceso es temporal, con el fin de prepararme para una nueva Vida a través del proceso de Resurrección, Inmortalidad y Vida Eterna. Quería poner a prueba la veracidad de las Palabras de los Profetas, la exactitud de la Ciencia Celestial y el impacto en la vida humana.
Está escrito en las Escrituras que el Padre Celestial utiliza medios muy pequeños para lograr grandes cosas. Sé que esta obra es algo grandioso y que he sido un medio muy pequeño en las manos de mi Padre Celestial. En primer lugar, tuve que mejorar mi francés, para poder escribir de una manera aceptable. Luego, al transcribir los textos, entendí que tenía que entender hebreo, al menos para poder leer al menos brevemente.
– Luego, a través de la transcripción, a la luz de las Sagradas Escrituras, aprendí también que esta obra estaba destinada a la familia cristiana independientemente de la lealtad y la fe, independientemente de la lengua, la cultura o la raza, hombres y mujeres de todas las naciones de la tierra. Así siguió la transcripción de todos los demás libros de la biblia llamados en estos últimos días, las Sagradas Escrituras de los Últimos Días.
-Una vez más, las Escrituras enseñan que los hijos de “Ysrael” ישראל, especialmente ‘’Yehouda’’ יהודה, aceptarían al Salvador en los últimos días y, a través de los años, esta obra podría ser un instrumento de conversión para el Pueblo de “Ysrael” ישראל . Humildemente,
Michel-Alain Lemire
Los libros de las Escrituras de los últimos días