Sacred Scriptures of the Last Days
In these last days, before the end came, that great and dreadful day, a version of the Sacred Scriptures was to appear with all the Light that this required, in order to make the Heavenly Scriptures as clear on earth, similar as they are in the High Places. The Sacred Scriptures of the Last Days have been transcribed, corrected and commented on by Michel-Alain Lemire, for in these last days, the Heavenly Writings must be on earth, the reflection and similar to what they are in the High Places, so that humanity may know the States of the High Places, the Will of our Heavenly Father, His Nature, Attributes, Emotions, Purpose and the Mission of the Holy Mashia, Yeshua Ben Elohim and, to know all the Keys to the Salvation of Humans.
This transcription (of the Sacred Scriptures of the Last Days) was made from several French versions (Jerusalem, Louis Second, Chouraki, French Sefarim and Masoretic) including the Hebrew version of the TaNaK. The Hebrew Names in this text have been transcribed exactly and faithfully as they were inscribed in the original version of the ancient Hebrew TaNaK, in order to offer a valuable final product.
Languages Used in the Moshia Period
– In society, at the time of the “Moshia”מוֹשִׁיעַ, in Palestine, the languages that people spoke on a daily basis were Aramaic (common language) and Greek (the language mostly used for trade); but for the study of the Scriptures in the synagogues, the language was the Sacred Hebrew of the ancient TaNaK, and the use of names among the people (first and last names), which parents gave to their children, was also inspired by scriptural Hebrew. The Aramaic language, which was generally spoken, has been known by several names over the centuries. The Syriac language, called at various times the Chaldean or Babylonian language, or the Assyrian language, was still erroneously called the Hebrew language, not because it was confounded with the ancient Sacred Hebrew, but because it had become the common language of the Yehudim (Jews) since their return from captivity in Babylon (“Bav-el” בבל) and that it was still so in the days of Yeshua. The Hebrew language of TaNaK was brought by the Prophets, only by the Prophets and never otherwise, neither from a culture nor a people, nor even from the people of Ysrael.
The mathematical and scientific structure of ideograms and their meanings
-In the translations (Septuagint, Vulgate, and others), by changing the Hebrew Sacred Names into profane and pagan languages, the very essence of the symbolic and theurgic Sacred of the Names according to the High Place, the understanding of which is conclusive to Salvation, was lost.
The different versions throughout history
Before the bible:
TaNaK: (according to the Hebrew concept) Historically, the first version of the Holy Scriptures of the First Alliance (First Covenant also called the Old Testament by Christians) is called the “TaNaK” תנך also called “Miqra” (reading) which is a compilation of the texts written by the Prophets themselves (the only authentic and original Hebrew version).
TaNaK תנך, is an acronym for Hebrew «כתובים–נביאים–תּוֹרָה», in English: «Tora–Nevi’im–Ketuvim», formed from the initial of the title of the three constituent parts of the Hebrew Bible:
T ת : the Tora תּוֹרָה (the Law or the Five Torah Books)
N נ : the Nevi’im נביאים (the Sacred Texts of the seven (7) great Prophets);
K כ : les Ketuvim כתובים (The Other Sacred Texts of the 12 minor Prophets).
1- The TaNaK consists of twenty-four Books: the Torah containing five Books, the Nevi’im = seven, and the Ketuvim = twelve.
The first great Prophets: The 4 “Nevi’im” נביאים
1- “Yeoshua” יהושוע (Joshua),
2-“Shoftim” שופטים (The Judges),
3- “Shemouel” שמואל (Samuel 1 and 2),
4- “Malakhim” מלכים (Kings 1 and 2).
The other great Prophets: the 3 “Névi’im” נביאים
5- “Yesha’yehou” ישעיהו (Isaiah),
6- “Yrmeyehou” ירמיהו (Jeremiah),
7- “Yehzeqel” יחזקאל (Ezekiel).
The 12 minor Prophets: “Ketuvim” כתובים
1- “Hoshe’a” הושע (Hosea), to have the boldness,
2- “Yoel” יואל (Joel), in Hebrew: “Yeve is El” (Yoel in Hebrew: Yo abbreviation of Yeve and “el” which means is (a Chosen One or) an Elected) is one of the twelve biblical individuals called “minor Prophets” ,
3- “Amos” עמוס (Amos) is the third of the twelve minor Prophets. He is the author of one of the books of the TaNaK or First Alliance,
4- “Ovadia” עֹבַדְיָה (Obadiah), one who serves or honors יהוה,
5- “Yona” יונה (Jonah) is one of the twelve minor Prophets of the TaNaK,
6- “Mikha” מיכה(Micah) is the author of one of the books of the TaNaK,
7- “Nahoum” נחום (Nahum) Consolation in Hebrew is the seventh of the twelve minor Prophets,
8- Havaqouq חבקוק, (Habakkuk),
9- “Tzefanieh” צְפַנְיְה he is the author of the Book of Zephaniah, which is part of the TaNaK,
10- “Hagaï” חזי (Haggai) is a book of the TaNaK. It is composed of four Oracles of the Prophet addressed to Zerubbabel,
11- “Zekharyeh” זְכַרִיְה (Zechariah) is a masculine given name, formed from the Hebrew Zakhor, “to remember” and זָכָר, Zakhar, “male”. It has Zachary and Zakarié as variants,
12- “Malakhi” מלאכי (Malachi), in Hebrew means (my messenger) is a Hebrew Prophet, of the fifth century before Yeshua and biblical editor of the Book of Malaki, one of the books of the TaNaK, which is also the last book of the Hebrew Scriptures and in modern French Bibles. In the Jewish canon, he is the twelfth and last of the Minor Prophets.
The other books of the Old Covenant are called “Hagiographa.” They are composed of fourteen (14) books including: Tehillim (The Magnificent Words), Mishle (Examples or Proverbs), Yov (Job), Shir Hashirim (Songs of Songs), Rut, Eikha (Lamentations), Quohelet (Ecclesiastes), Ester, Daniel, Ezra, Nehemiah, Words of Days 1 and 2 (Chronicles), Haftaroth.
2- Septuagint: (according to the Greek concept). Not called the Bible, by extension, it is called the Septuagint, the ancient Greek version taken from the totality of the Biblical Scriptures, translated from the first Book of the TaNaK (the Old Hebrew Covenant (Alliance), the original version of the Prophets). The Yehudaism (Judaism) never adopted the Septuagint, remaining faithful to the Hebrew Text because of the strictness of the Sacred language and to Greek or Aramaic translations (Targum) closer to the said original text.
Several quality manuscripts of the Septuagint have come down to us. There are a few differences between these versions. Four complete codices written in uncial exist.
The bible: The christian era
3- Vetus Latina: (according to the Latin concept) Not yet called the bible, the “old Latin translation” is the collective name of the ancient Latin versions of the biblical texts made from the Greek texts. The oldest of these, date back to the second century. These translations, made in different places by different translators, are very diverse, not very precise. These versions preceded the translation initiated by Jerome of Stridon (in the years 382-405), who produced the collection called the Latin Vulgate (common translation popularized). This version eventually ousted the old ones in the use of the Latin christian churches. The Vetus Latina is only partially preserved. Versions from Africa are collectively named Afra; those of Europe, Itala.
4- The Vulgate: (according to the Latin concept, from the Latin vulgata, popularized) not bearing the name of bible, which means “made accessible, or made public”, refers to the Latin version, translated by Jerome of Stridon (in the years 382-405), between the end of the 4th and the beginning of the 5th century, directly from the Hebrew text for the Old Testament. In this, it is opposed to the Vetus Latina (old Latin bible), translated from the Greek of the Septuagint. The fact that the Vulgate draws directly from Yehudaic sources gives it a “plus” in the eyes of Latin christians.
It must be noted, however, that the difference between the Vetus Latina and the Vulgata is relatively cosmetic, essentially stylistic, which the translators modified by translating them into Greek, then into Latin, into German, and later into all languages. These versions changed the texts, not necessarily at the level of history, but at the level of the Sacred Names and the Doctrinal Meaning of the Scriptures.
Thus, the name biblia appeared, which means “The Books”, and in English is called bible, associated with Christians.
5- Chouraqui Version: (translation in French) A new translation of the Bible was published between 1974 and 1977 which was the result of a methodical work carried out by André Chouraqui (1917-2007 ) for 40 years. It benefits from the experience accumulated by traditional translations, enriched by the sum of current knowledge in linguistics, philology, history, and archaeology. It considers the most recent discoveries of biblical criticism and makes heard, in its irreplaceable originality, the profound appeal of the Book of Books.
In this version, he forges the right word, delves into the roots of exact meanings, in order to find beyond the Greco-Latin translations — the very voice of the Prophets he translates. As if by transparency, he restores the rhythm of their sentences, their images, and the structure of their thoughts.
The real originality of this translation lies in the fact that it is the first, throughout history, to be born in a Hebrew-speaking environment. Since he has been living in Yerushalaïm (Jerusalem), André Chouraqui has spoken the language of the Bible on a daily basis, which has once again become the modern language of the State of Ysrael.
After the bible:
We want to reproduce in all these sacred books of the Prophets and Apostles, unique texts comparable to the Original Scriptures according to the Hebrew concept constructed in accordance with the original version and the method of TaNaK. The present document remains faithful to the very words of the inspired authors, the Prophets, the “Moshia” מוֹשִׁיעַ and the Apostles, and not according to the erroneous Greco-Latin concept, thus bringing greater coherence to the apostolic fresco on the Life and Witness of the “Moshia” מוֹשִׁיעַ.
In the Last Days:
Ultimate Version: Since 2004, the Book of Life of the Assembly of Yeshua Ben Elohim, called “Sacred Scriptures of the Last Days”, has gradually appeared: this version conforms to the Hebrew concept as the original version of the TaNaK. It is the Word in its purest form, beyond the doctrines of any religion. We need clarity, simplicity, so we need to read and study this version. This is the authenticity of history and history is verifiable today.
In the Greek and Latin versions, the story turns out to be true and authentic in broad outline, but the Hebrew Sacred Names, which are untranslatable because of the symbolism of the letters, words, and names according to ancient Hebrew, have been modified in order to render them in each language (For since 1858 there has also been the modern and secular Hebrew language different from the biblical Hebrew). The Hebrew Sacred Names, according to the “Ancient Tradition” קָבָּלַה, cannot be translated, this is the very basis of the structure of the Sacred Biblical Hebrew Language according to the rules of the grammar, intrinsic of language and numbers, which in mathematical calculations, (gemetria and notaricon, Hebrew scribes used these techniques of numerical codes, in order to ensure accurate and error-free copying) disappear with translations, for by changing the names, they lose the identity of both Celestial and terrestrial beings, in their functions and all their etymological meanings (scientific study of the origin of words, names and numbers) and their Powers of action on our souls. In the Sacred Scriptures of the Last Days, the Sacred Names are rendered in their entirety and presented in English characters, also called “Westernized Hebrew.” The Sacred Names are paired with the Names in Hebrew characters conforming to the Books of the Prophets of the first appearance of the Sacred Books (“TaNaK” תנך) in Ancient and Sacred Hebrew, in order to pronounce them as accurately as possible with Hebrew phonetics so that you can see how they were read and written in the times of the ancients and the time of the “Moshia” מוֹשִׁיעַ (the Savior). You too can now pronounce them in almost the same way and read them just as the “Moshia” מוֹשִׁיעַ read and pronounced them in those days. When the “Moshia” מוֹשִׁיעַ spoke in His Name or in the Name of His Heavenly Father, He did not pronounce names translated by Greek or Roman laymen, but He pronounced the Names of Heavenly Origin. Then, possibly for the first time, you will know these Names (first and last names, cities, and places from all over Ysrael), where they came from, and why they bore these Names. In Biblical Hebrew, there are only consonants that are written, vowels are pronounced, but not written. So, there is a system called “nikud” to illustrate the vowels, the Sacred Scriptures are made up of it, in order to help interested people to read with the correct pronunciation. Example: You are presented with the Name of the Savior written without vowels: יהשוע בן אלוהים, and the same Name written with the “nikud”, in order to help us pronounce the vowels correctly: יְהשׁוּעַ בּוֶ אֱלוֹהִים.
In what languages were all the books of the New Covenant (called the New Testament in christian bibles) written? Evidence has been found that all the books of the New Covenant were written in Hebrew or some in Aramaic and not in Greek, as has long been thought out by christians.
Foreword:
-“Let it be well known to all that I am but a servant and nothing more, an unpretentious man who has suffered from human ignorance all my life. I first sadly realized my own ignorance and always refused not to know the Truth and the real purpose of life, where I came from, and what if there was a life before that life? I wanted to know what I had come here to do on this earth. Early in my youth, my ignorance was the cause of great frustration. I couldn’t understand people who didn’t question the nature of their existence and the reasons for their death. In their youth, people think of themselves as immortal except at an advanced age, by the failure of the physical body, they find that the time of decease is approaching and that they cannot change it.”
– “In the beginning, I began this work of transcribing the Scriptures for myself, for my own knowledge. Inspired by this, I wanted to bring together the four books called “Gospels” under a single text and recast them, in order to facilitate reading by adding other relevant texts from both the Ancient Alliance (Old Testament) and the New Alliance (New Testament) or depending on the context. Through the words of the Prophets, I quickly understood that there had been a life before this life and that there will be a life after it, that decease is temporary, in order to prepare for a new Life through the process of the Resurrection, of Immortality and Eternal Life. I wanted to test the truth of the Words of the Prophets, the accuracy of Heavenly Science, and the impact on human life.”
– “It is written in the scriptures that our Heavenly Father uses very small means to achieve great things. I know that this work is a great thing and that I have been a very small means in the hands of my Heavenly Father. First, I had to improve my French, to write in an acceptable way. Then, in transcribing the texts, I understood that I had to understand Hebrew, at least to be able to read at least briefly.”
– “Then through transcription, by the Light of the Sacred Scriptures, I also learned that this work was for the christian family regardless of allegiance and faith, regardless of language, culture or race, men, and women of all the nations of the earth. Thus followed the transcription of all the other books of the bible called in these last days, the Sacred Scriptures of the Last Days.”
– “Again, the Scriptures teach that the children of “Ysrael” ישראל, especially Yehuda יהודה, would accept the Savior in the last days, and through the years, this work might be an instrument of conversion for the people of “Ysrael” ישראל . Humbly,”
Michel-Alain Lemire
The Books of Scripture of the Last Days